AD2000 - a journal of religious opinionAD Books
Ask a Question
View Cart
Checkout
Search AD2000: author: full text:  
AD2000 - a journal of religious opinion
Find a Book:

 
AD2000 Home
Article Index
Bookstore
About AD2000
Subscribe
Links
Contact Us
 
 
 
Email Updates
Name:

Email:

Add Me
Remove Me

Subscriber Access:

Enter the Internet Access Key from your mailing label here for full access!
 

Letters

NRSV Bible

Bookmark and Share

 Contents - Sep 2004AD2000 September 2004 - Buy a copy now
Editorial: 2004 Fighting Fund launched - Michael Gilchrist
Morwell: Vatican decision backs parish priests who uphold Church teachings - Michael Gilchrist
News: The Church Around the World
Pulp Fiction: Religious illiteracy and 'The Da Vinci Code' - Fr Martin Tierney
Books: Exposing 'The Da Vinci Code' fraud - James Hitchcock
Iraqi bishop: positive developments despite the violence and bloodshed - Bishop Rabban Al-Qas
Terrorist attacks on Iraqi Christians - Catholic World News
Mass Attendance: Where have all the worshippers gone? - Fr Martin Durham
Sydney Catholic Adult Education Centre courses prove popular - Peter Holmes
Mission: Sydney seminary's evangelisation program revitalises parish - Bishop Julian Porteous
Events: Carnivale Christi Melbourne to celebrate Graham Greene's centenary - Liam Houlihan
Why not a little Latin in the liturgy? - Angus Sibley
Adult education: Latin language course in Melbourne
Letters: Thank you from East Timor (letter) - Fr Marcos de Oliviera SDB
Letters: Mass translation? - Philip Holberton
Letters: NRSV Bible - Mrs M.A. Ross
Letters: Liturgy abuses - Peter Lynch
Letters: 'King Arthur' an anti-Catholic movie - Fr Brian Harrison
Letters: Permissiveness - Ena Makaus
Letters: State Aid - George Caruana JP
Letters: Maronite Church - L.L. Booth
Letters: Support given - Barry O'Brien
Letters: The Power of One - Carola Morgan
Letters: AIDS in the Philippines - Christopher Rule
Letters: Freedom to be Born pro-life march - George F. Simpson
Letters: Moral relativism - Tim Coyle
Books: The Next Christendom: The Coming of Global Christianity, by Philip Jenkins - John Barich (reviewer)
Books: The Decline and Fall of the Catholic Church in America, by David Carlin - Fr James Schall SJ (reviewer)
Books: Interrupted Journeys: Young Refugees from Hitler's Reich, by Alan Gill - Michael Gilchrist (reviewer)
Books: Catholic Family Catechism: 2004 Disciples Edition with 50 Questions and Answers - Fr Peter Murphy
Books: More new titles from AD Books
Reflection: Why the priesthood is absolutely necessary - Fr John O'Neill

It was with astonishment and consternation that I read that the new translation of the Mass is to use the NRSV translation of the Bible, even if the excessive and inappropriate use of the "inclusive language" is to be moderated (July AD2000). Some claim the NRSV was written for oral reading. That may be so, but it hasn't worked.

As one who has been subjected for years to the "Canadian Lectionary" based on the NRSV, I have found it completely inappropriate. The translators have gone overboard in their translations, with the result that the sentence structures are very convoluted to listen to, thus creating a situation worse than any present one. Furthermore, the Psalms, as read in the "Canadian Lectionary", are completely unacceptable. They are too wordy and they lack any sense of the lyrical. It is a pity those formulating the new Mass had not consulted people in the pews who have already been subjected to the NRSV for many years.

Further, besides the distortions pointed out by Michael Gilchrist and Pastor Buck (August AD2000), I have noticed many instances where the meaning being given through the NRSV is completely different from the present Scriptures.

That is just looking at my experience. However, there are also points from scholars, more contentious than the theology of "happy" instead of "blessed".

Take an example recently highlighted in the Homiletic and Pastoral Review about 1 Corinthians 9:5. To quote Fr Zimmerman (November 2003): "We reasonably suspect an agenda", because in this passage, the Greek word "sister" is consistently rendered in recent translations as "wife". Notably, the Jerusalem Bible says "a Christian woman."

Certainly, what we pray expresses what we believe, but what we believe is always backed up by the Scriptures, so they must not he compromised either. It could be argued that the matter of the choice of Scriptures is more important than the translation of the Latin of the Liturgy, because it is in the Scriptures that we have a common point with our "separated brethren". There they can read for themselves what we believe.

One solution is to use the Monsignor Ronald Knox Bible, which expresses the truths and is "a translation from the Latin Vulgate in the light of the Hebrew and Greek originals" (title page). If the NRSV is being moderated regarding inclusiveness, then, equally, the Knox Bible could be appropriately altered to accommodate this.

M.A. ROSS (MRS)
Rockhampton, Qld

Bookmark and Share

Reprinted from AD2000 Vol 17 No 8 (September 2004), p. 14

Page design and automation by
Umbria Associates Pty Ltd © 2001-2004