|
| |
Letters
Missal translation
Pat Hurley

Thank you for AD2000 and its contribution to my
understanding of the spectrum of Catholic beliefs.
Your correspondent Philip Holberton (October AD2000)
believes that the correct translation of ‘propter nos
homines’ in the Creed would be ‘for us men’.
However, he may have allowed his opposition to inclusive language
to cause an error in translation. I believe that in Latin the
primary meaning of ‘homo-hominis’ is ‘human
being’. For a primary meaning of ‘man’, one would
use the word ‘vir-viris’.
So because the phrase is ‘propter nos homines’ and
not ‘propter nos vires’, it would perhaps be best
translated ‘for us human beings’, a little cumbersome
perhaps but more accurate than ‘for us men’.
PAT HURLEY
Carnes Hill, NSW

Reprinted from AD2000 Vol 19 No 10 (November 2006), p. 13 |